Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von Alexander Gross       übersetzt von Sven Collberg
 
A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.
Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav
To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav
The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp
He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp
The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur
The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.
Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.
Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto
I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.
At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.
Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.
For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.