Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Max Knight    
 
Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich
vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab
de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf
Desde allá de su letrero   and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
“el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
“el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
“con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.
al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch
que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste
que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,
con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).