Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Hans Eiseneck   translated by Alexander Gross   translated by Max Knight    
 
Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich
vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab
de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf
Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
“el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
“el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
“con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
por lo que capta su oído,   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.
al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch
que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste
que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,
con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).