Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Max Knight
 
Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away
vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom
de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight
subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate
Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said
se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:
 
“El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;
“el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.
“el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call
“con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”
 
El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases
por lo que capta su oído,   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,
al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,
que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”
 
Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then
que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,
únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”
 
El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”
Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,
con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.