Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Bertilo Wennergren
 
Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’
vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for
de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.
 
El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’
subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’
Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto
se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
“el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
“el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,
“con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe
por lo que capta su oído,   The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte
al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”
 
Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:
que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas
únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula
con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   som även måste existera.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.