Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Sven Collberg    
 
Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich
vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab
de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf
Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
“el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
“el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
“con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
por lo que capta su oído,   The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.
al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch
que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste
que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!
Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,
con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).