Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
translated by Hans Eiseneck   translated by Alexander Gross   translated by Bertilo Wennergren   translated by Max Knight
 
Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away
vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom
de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight
subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate
Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said
se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:
 
“El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;
“el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.
“el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call
“con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”
 
El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases
por lo que capta su oído,   The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,
al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,
que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”
 
Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then
que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,
únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”
 
El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”
Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,
con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.