Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
translated by Hans Eiseneck   translated by Alexander Gross   translated by Bertilo Wennergren   translated by R. Platteau
 
Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,
vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit
de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,
subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit
Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école
se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
“el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.
“el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant
“con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis
por lo que capta su oído,   The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”
al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli
con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.