Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Alexander Gross
 
Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,
vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came
de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.
 
El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”
Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady
se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
“el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
“el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
“con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--
por lo que capta su oído,   The future form and participle
al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.
que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:
 
Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--
únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,
Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology
con gratitud se despidió.   For such folly of philology.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.