Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
translated by Hans Eiseneck   translated by Sven Collberg   translated by Bertilo Wennergren
 
Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’
vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for
de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.
 
El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’
subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’
Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto
se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
“el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
“el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,
“con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe
por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte
al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”
 
Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:
que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas
únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula
con gratitud se despidió.   som även måste existera.   al sia famili’ ulula.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.