
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
| Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
| R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
| tradukita de Hans Eiseneck | tradukita de Sven Collberg | |
| Un hechicero, con esposa | En varulv lopp från fru m.m. | |
| vino un día a la fosa | en vacker afton samt begav | |
| de su maestro, y al profesor | sig till en bymagisters grav | |
| pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | och bad: “Var snäll och konjugera. | |
| El profesor sin vacilar | mig!” Byskolläraren stod upp | |
| subió y comenzó a hablar. | på blecknamnsskyltens mässingknopp | |
| Desde allá de su letrero | med svar till den, som satt på pass | |
| se dirigió al hechicero: | med tåligt korslagd tass på tass. | |
| “El hechiuno” le explica, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | |
| “el hechidos” después indica, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | |
| “el hechitres” dice al fin, | vi voro-ulv, I voren. På | |
| “con eso basta ¡chiquitín!” | de voro-ulv kom ingenting.” | |
| El hechicero, conmovido | Varulven myste glad åt hur | |
| por lo que capta su oído, | pers. hade följts av sing. och plur. | |
| al maestro ruega, encantado, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | |
| que le adjunte un quebrado. | en enda pers. i tempus presens?” | |
| Pero el profesor confiesa | Bekänna måste vår magister, | |
| que nada sabe con certeza: | att därvidlag fanns vissa brister. | |
| “Hay muchos hechos. Hechiceros | En varulv sine imperfecto | |
| únicamente hay enteros.” | var contradictio in adjecto. | |
| El brujo se volvió muy triste: | Varulven satt med tårad lins. | |
| “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | Han visste att han fanns och finns. | |
| Ya que no era sabio | Därtill kom också fru m.m. | |
| con gratitud se despidió. | som även måste existera. | |
| Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. |