Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
tradukita de Hans Eiseneck       tradukita de Max Knight
 
Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away
vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom
de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight
subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate
Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said
se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:
 
“El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;
“el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.
“el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call
“con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”
 
El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases
por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,
al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,
que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”
 
Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then
que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,
únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”
Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,
con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.