Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von Hans Eiseneck       übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’
vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for
de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.
 
El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’
subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’
Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto
se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,
“el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
“el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,
“con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe
por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte
al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”
 
Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:
que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas
únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula
con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.