zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese entfernen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||||
übersetzt von Hans Eiseneck | übersetzt von Sven Collberg | übersetzt von Max Knight | übersetzt von Bertilo Wennergren | |||||
Un hechicero, con esposa | Ein Werwolf eines Nachts entwich | En varulv lopp från fru m.m. | One night, a banshee slunk away | Jen lupfantom’ de famili’ | ||||
vino un día a la fosa | von Weib und Kind und sich begab | en vacker afton samt begav | from mate and child, and in the gloom | meznokte iam kuris for | ||||
de su maestro, y al profesor | an eines Dorfschullehrers Grab | sig till en bymagisters grav | went to a village teacher’s tomb, | al tombo de la profesor’. | ||||
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | och bad: “Var snäll och konjugera. | requesting him: “Inflect me, pray.” | kaj petis pri konjugaci’. | ||||
El profesor sin vacilar | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | mig!” Byskolläraren stod upp | The village teacher climbed up straight | Do diktis tiu dokta ul’ | ||||
subió y comenzó a hablar. | auf seines Blechschilds Messingknauf | på blecknamnsskyltens mässingknopp | upon his grave stone with its plate | starante sur la kructabul’ | ||||
Desde allá de su letrero | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | med svar till den, som satt på pass | and to the apparition said | dum lup’ senmova kiel splinto | ||||
se dirigió al hechicero: | geduldig kreuzte vor dem Toten: | med tåligt korslagd tass på tass. | who meekly knelt before the dead: | atentis vortojn de l’ mortinto. | ||||
“El hechiuno” le explica, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “The banSHEE, in the subject’s place; | De “lupfantomo”, simpla rekta, | ||||
“el hechidos” después indica, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | the banHERS, the possessive case. | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | ||||
“el hechitres” dice al fin, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | vi voro-ulv, I voren. På | The banHER, next, is what they call | plu “lupfontomo”, iom rara, | ||||
“con eso basta ¡chiquitín!” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | de voro-ulv kom ingenting.” | objective case--and that is all.” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | ||||
El hechicero, conmovido | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Varulven myste glad åt hur | The banshee marveled at the cases | Ĉi participoj plaĉis multe | ||||
por lo que capta su oído, | er rollte seine Augenbälle. | pers. hade följts av sing. och plur. | and writhed with pleasure, making faces, | al la fantomo, kaj rezulte | ||||
al maestro ruega, encantado, | „Indessen“, bat er, „füge doch | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | but said: “You did not add, so far, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | ||||
que le adjunte un quebrado. | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | en enda pers. i tempus presens?” | the plural to the singular!” | pri participoj en pasivo.” | ||||
Pero el profesor confiesa | Der Dorfschullehrer aber musste | Bekänna måste vår magister, | The teacher, though, admitted then | La viro ĉagreniĝis tamen: | ||||
que nada sabe con certeza: | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | att därvidlag fanns vissa brister. | that this was not within his ken. | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | ||||
“Hay muchos hechos. Hechiceros | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | En varulv sine imperfecto | “While bans are frequent”, he advised, | ĉar netransiraj bestoj feblas | ||||
únicamente hay enteros.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | var contradictio in adjecto. | “A she cannot be plurized.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | ||||
El brujo se volvió muy triste: | Der Wolf erhob sich tränenblind – | Varulven satt med tårad lins. | The banshee, rising clammily, | Sed lupfantomo pri transiro | ||||
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | er hatte ja doch Weib und Kind! | Han visste att han fanns och finns. | wailed: “What about my family?” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | ||||
Ya que no era sabio | Doch da er keine Gelehrter eben, | Därtill kom också fru m.m. | Then, being not a learned creature, | La lup’ revenis larmokula | ||||
con gratitud se despidió. | so schied er dankend und ergeben. | som även måste existera. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | al sia famili’ ulula. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Schwedische durch Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |