Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
übersetzt von Hans Eiseneck       übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von R. Platteau
 
Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.   Un loup-garou, une certaine nuit,
vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav   Laissa sa moitié et puis se rendit
de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav   Auprès de la tombe d’un maître d’école
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp   Un loup-garou, une certaine nuit,
subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp   Laissa sa moitié et puis se rendit
Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass   Auprès de la tombe d’un maître d’école
se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
“el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   Se demander encor bien des choses en somme.
“el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På   Loup-garoù ? mais avant
“con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur   Loup-garcomment ? et puis
por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.   Bien évidemment loup-garqui ? ”
al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.   Mais comme le loup était bien poli
con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.   Il remercia et puis repartit.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.