Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de R. Platteau   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
Laissa sa moitié et puis se rendit   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
Auprès de la tombe d’un maître d’école   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
Laissa sa moitié et puis se rendit   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
Auprès de la tombe d’un maître d’école   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
Se demander encor bien des choses en somme.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
Loup-garoù ? mais avant   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
Il faut se dire : loup-garquand ?   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Loup-garcomment ? et puis   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
Bien évidemment loup-garqui ? ”   The future form and participle   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Mais comme le loup était bien poli   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
Il remercia et puis repartit.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.