Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
übersetzt von R. Platteau       übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Max Knight
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away
Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom
Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight
Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate
Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;
Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.
Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call
Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”
 
Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases
Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”
Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,
Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.