Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
translated by R. Platteau       translated by Bertilo Wennergren   translated by Alexander Gross   translated by Sven Collberg
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.
Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav
Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp
Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På
Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur
Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.
Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.
Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.   som även måste existera.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.