Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Hans Eiseneck
 
En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa
en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa
sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor
och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar
på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.
med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero
med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,
vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,
de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido
pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle   por lo que capta su oído,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,
en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.
 
Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa
att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:
En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros
var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”
 
Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:
Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio
som även måste existera.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.