Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Hans Eiseneck
 
Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa
meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa
al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor
kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar
starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.
dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero
atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,
plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido
al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle   por lo que capta su oído,
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,
pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:
ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio
al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.