zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese entfernen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
übersetzt von Bertilo Wennergren | übersetzt von R. Platteau | übersetzt von Max Knight | ||||
Jen lupfantom’ de famili’ | Un loup-garou, une certaine nuit, | Ein Werwolf eines Nachts entwich | One night, a banshee slunk away | |||
meznokte iam kuris for | Laissa sa moitié et puis se rendit | von Weib und Kind und sich begab | from mate and child, and in the gloom | |||
al tombo de la profesor’. | Auprès de la tombe d’un maître d’école | an eines Dorfschullehrers Grab | went to a village teacher’s tomb, | |||
kaj petis pri konjugaci’. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | requesting him: “Inflect me, pray.” | |||
Do diktis tiu dokta ul’ | Un loup-garou, une certaine nuit, | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | The village teacher climbed up straight | |||
starante sur la kructabul’ | Laissa sa moitié et puis se rendit | auf seines Blechschilds Messingknauf | upon his grave stone with its plate | |||
dum lup’ senmova kiel splinto | Auprès de la tombe d’un maître d’école | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | and to the apparition said | |||
atentis vortojn de l’ mortinto. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | geduldig kreuzte vor dem Toten: | who meekly knelt before the dead: | |||
De “lupfantomo”, simpla rekta, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “The banSHEE, in the subject’s place; | |||
tra “lupfintomo”, plej perfekta, | Se demander encor bien des choses en somme. | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | the banHERS, the possessive case. | |||
plu “lupfontomo”, iom rara, | Loup-garoù ? mais avant | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | The banHER, next, is what they call | |||
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | Il faut se dire : loup-garquand ? | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | objective case--and that is all.” | |||
Ĉi participoj plaĉis multe | Loup-garcomment ? et puis | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | The banshee marveled at the cases | |||
al la fantomo, kaj rezulte | Bien évidemment loup-garqui ? ” | er rollte seine Augenbälle. | and writhed with pleasure, making faces, | |||
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | „Indessen“, bat er, „füge doch | but said: “You did not add, so far, | |||
pri participoj en pasivo.” | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | the plural to the singular!” | |||
La viro ĉagreniĝis tamen: | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | Der Dorfschullehrer aber musste | The teacher, though, admitted then | |||
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | that this was not within his ken. | |||
ĉar netransiraj bestoj feblas | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | “While bans are frequent”, he advised, | |||
kaj la pasiv’ neniam eblas.” | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | “A she cannot be plurized.” | |||
Sed lupfantomo pri transiro | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | Der Wolf erhob sich tränenblind – | The banshee, rising clammily, | |||
ja spertas pli ol eĉ vampiro. | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | er hatte ja doch Weib und Kind! | wailed: “What about my family?” | |||
La lup’ revenis larmokula | Mais comme le loup était bien poli | Doch da er keine Gelehrter eben, | Then, being not a learned creature, | |||
al sia famili’ ulula. | Il remercia et puis repartit. | so schied er dankend und ergeben. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Französische durch R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. |