Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Sven Collberg       tradukita de Max Knight
 
Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away
meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom
al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,
kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight
starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate
dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said
atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.
plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases
al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,
pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.
ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”
La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,
al sia famili’ ulula.   som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.