Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
    tradukita de Max Knight   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Hans Eiseneck
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa
von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa
an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar
auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero
geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido
er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,
„Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:
er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio
so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.