Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
    tradukita de R. Platteau   tradukita de Max Knight   tradukita de Hans Eiseneck
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa
von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa
an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar
auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said   Desde allá de su letrero
geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido
er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,
„Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:
er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio
so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.