Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
    tradukita de R. Platteau   tradukita de Max Knight   tradukita de Bertilo Wennergren
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’
von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for
an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’
auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto
geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe
er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte
„Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro
er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula
so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.