Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
    tradukita de Sven Collberg   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
„Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.