Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
    übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Max Knight
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away
von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom
an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight
auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said
geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases
er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,
„Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,
er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,
so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.