Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
    translated by Bertilo Wennergren   translated by Alexander Gross   translated by Sven Collberg   translated by Max Knight
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away
von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom
an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight
auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said
geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases
er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,
„Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,
er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,
so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.   som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.