Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
translated by Max Knight   translated by Alexander Gross       translated by Sven Collberg   translated by Bertilo Wennergren
 
One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’
from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for
went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.
requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.
 
The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’
upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’
and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto
who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,
objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe
and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte
but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”
 
The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:
that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas
“A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro
wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula
said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.   al sia famili’ ulula.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.