Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
übersetzt von Max Knight   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Sven Collberg    
 
One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich
from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab
went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab
requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf
and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.
but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch
the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste
that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!
Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,
said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).