Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de R. Platteau   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren
 
A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.