Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Hans Eiseneck   translated by Max Knight   translated by Alexander Gross    
 
Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab
de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf
Desde allá de su letrero   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
“el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
“el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
“con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.
al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch
que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste
que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!
Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,
con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).