Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Max Knight   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Bertilo Wennergren    
 
Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich
vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab
de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf
Desde allá de su letrero   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
“el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
“el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
“con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.
al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch
que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste
que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!
Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,
con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).