Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Hans Eiseneck   translated by Alexander Gross   translated by Max Knight   translated by R. Platteau    
 
Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab
de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf
Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
“el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
“el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
“con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
por lo que capta su oído,   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.
al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch
que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste
que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,
con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).