Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
tradukita de Hans Eiseneck       tradukita de Sven Collberg   tradukita de Alexander Gross
 
Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,
vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came
de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.
 
El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”
Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady
se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
“el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
“el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
“con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--
por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle
al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.
que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:
 
Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--
únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,
Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology
con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.   For such folly of philology.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.