Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de R. Platteau   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Bertilo Wennergren    
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Laissa sa moitié et puis se rendit   Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab
Auprès de la tombe d’un maître d’école   To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
Laissa sa moitié et puis se rendit   He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf
Auprès de la tombe d’un maître d’école   The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
Se demander encor bien des choses en somme.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
Loup-garoù ? mais avant   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
Il faut se dire : loup-garquand ?   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Loup-garcomment ? et puis   “I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
Bien évidemment loup-garqui ? ”   The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!
Mais comme le loup était bien poli   Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,
Il remercia et puis repartit.   For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).