Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
translated by R. Platteau   translated by Alexander Gross       translated by Hans Eiseneck
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa
Laissa sa moitié et puis se rendit   Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa
Auprès de la tombe d’un maître d’école   To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar
Laissa sa moitié et puis se rendit   He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.
Auprès de la tombe d’un maître d’école   The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,
Se demander encor bien des choses en somme.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,
Loup-garoù ? mais avant   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,
Il faut se dire : loup-garquand ?   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Loup-garcomment ? et puis   “I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido
Bien évidemment loup-garqui ? ”   The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Mais comme le loup était bien poli   Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio
Il remercia et puis repartit.   For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.