Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
    tradukita de Max Knight   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Sven Collberg   tradukita de R. Platteau   tradukita de Hans Eiseneck
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa
von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa
an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar
auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero
geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido
er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,
„Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:
er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio
so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   som även måste existera.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.