Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
    übersetzt von Max Knight   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’
von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for
an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’
auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto
geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe
er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte
„Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro
er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula
so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.   al sia famili’ ulula.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.