Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
    übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Hans Eiseneck
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa
von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa
an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar
auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said   Desde allá de su letrero
geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido
er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,
„Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:
er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio
so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.