Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
    übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Sven Collberg
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.
von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav
an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp
auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass
geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur
er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.
„Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.
er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.
Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.
so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.