Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
    translated by Hans Eiseneck   translated by R. Platteau   translated by Bertilo Wennergren   translated by Alexander Gross
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,
von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came
an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady
geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--
er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle
„Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept
er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,
Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology
so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.