Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
    tradukita de Sven Collberg   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Max Knight
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away
von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom
an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight
auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said
geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases
er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,
„Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,
er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,
so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.