Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Osterspaziergang Germana Arg-1642-819 | MR-483-01 2013-02-05 10:24 Manfred nur tiun forigu
Georg Schmidt Paska promeno Esperanto Arg-1643-819 2013-02-05 10:42 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Paska promeno

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Osterspaziergang

 
tradukita de Georg Schmidt    
 
Glaciolibere riveroj nun estas   Vom Eise befreit sind Strom und Bäche
per printempa viviga ĉarm-atmosfer':   Durch des Frühlings holden, belebenden Blick;
en valo verdiĝas feliĉo-esper';   Im Tale grünet Hoffnungsglück;
vintro retiris sin kaj kaŝrestas   Der alte Winter, in seiner Schwäche,
malforte en kruda monto-aer'.   Zog sich in rauhe Berge zurück.
De tie ĝi sendas, fuĝante, per   Von dorther sendet er, fliehend, nur
la vent' senpotence grajnforman glacion   Ohnmächtige Schauer kornigen Eises
en strioj al verdiĝanta ter';   In Streifen über die grünende Flur;
sed sun' ne toleras blankan ion.   Aber die Sonne duldet kein Weißes,
Ĉie ekmovo por streĉi, formigi,   Überall regt sich Bildung und Streben,
ĉion volas koloroj vivigi;   Alles will sie mit Farben beleben;
Floroj en kamp' ne jam montras sin,   Doch an Blumen fehlt's im Revier
belvesta homar' anstataŭas ilin.   Sie nimmt geputzte Menschen dafür.
Turnu vin, por de sur ĉi tiu altaĵo   Kehre dich um, von diesen Höhen
revidi al la urba tutaĵo.   Nach der Stadt zurückzusehen.
El pordo malhela, mur-elbora.   Aus dem hohlen finstern Tor
penetras amaso multkolora.   Dringt ein buntes Gewimmel hervor.
Ĉiujn ĝojigas la suna or':   Jeder sonnt sich heute so gern.
Ili festas viviĝon de l' Sinjor',   Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
ili mem ja viviĝis el penoj,   Denn sie sind selber auferstanden,
el malaltaj domoj, loĝejoj malbonaj,   Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,
el metiaj kaj oficaj katenoj,   Aus Handwerks- und Gewerbesbanden,
el prem' de tegmentoj altfrontonaj,   Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,
el premega malvasto de la stratetoj,   Aus der Straßen quetschender Enge,
el honorinda nokt' de l' preĝejo   Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht
ĉiuj troviĝas en plenlumejo.   Sind sie alle ans Licht gebracht.
Kiel rapide tra ĝardenetoj   Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge
kaj kamp' la homaro sin dividas.   Durch die Gärten und Felder zerschlägt,
kaj sur river', en longo kaj larĝo.   Wie der Fluß, in Breit und Länge
multajn gajajn boatojn vi vidas;   So manchen lustigen Nachen bewegt,
la lasta ŝipo, sub troa ŝarĝo   Und bis zum Sinken überladen
dronante preskaŭ, nun glitas for.   Entfernt sich dieser letzte Kahn.
El monta eĉ krutvoja mallarĝo   Selbst von des Berges fernen Pfaden
briletas belvesta multkolor'.   Blinken uns farbige Kleider an.
Jam bruas homa multparolo,   Ich höre schon des Dorfs Getümmel,
jen estas ĉielo por popolo,   Hier ist des Volkes wahrer Himmel,
kontenton resonas ĝojega kri':   Zufrieden jauchzet groß und klein:
Tie ĉi hom' povas esti mi!   Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein!
 
Traduko de la Germana poemo "Osterspaziergang"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Georg Schmidt.

La traduko troviĝas en la revuo „Heroldo
de Esperanto“, n-ro 13 (770), dekkvina
jarkolekto, eldonaĵo de l’ 1-a de aprilo
1934. [Redaktoroj: Teo Jung kaj Joseph
Ferdinand Berger]. Mi, Manfred Retzlaff,
kopiis tiun ĉi tradukon el la retejo
http://www.literaturo.dk/novaj.htm,
kiun verkis s-ro Lars Kromann, Danio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Tiu ĉi poemo troviĝas en la verko
„Faŭsto, parto 1-a”, ĉapitro
„Nokto“ (Faust, 1. Teil, Kapitel
„Nacht“) de J. W. Goethe.