Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jens Christian Hostrup * En skål for den mø i blufærdige vår! Danish Arg-1632-814 2013-02-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
Poul Thorsen Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' Esperanto Arg-1633-814 2013-02-03 12:01 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Trinklied Germana 1981-02-14 Arg-1634-814 2013-02-26 15:17 Manfred nur tiun forigu

Jens Christian Hostrup,
Trinklied

 

Jens Christian Hostrup,
En skål for den mø i blufærdige vår!

 

Jens Christian Hostrup,
Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin'

 
tradukita de Richard Schulz       tradukita de Poul Thorsen
 
Freude am Weine, o Schöner und Schöne,   En skål for den mø i blufærdige vår!   Nun tosto por ĉiu tutjuna deculin'
hebet das Glas auf! Du, Spielmann, nun töne!   Skål for den gamle matrone!   Tosto por ĉiu matrono!
Sind auch die Götter uns gnädig gesonnen,   Skål for den tøs, som Gud Amor forstår!   Tosto por Amor-intima etulin'!
haben wir Trinkspruch und Trost schon gewonnen.   Skål for den ærbare kone!   Tost' por la hejma Madono!
Weiter! Nun heiter!   Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Ek al via glas'! Ek al via glas'.
Und ein Gedenken den Freunden, die ferne!   Drik din piges skål, hver munter svend!   Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!
Lieder und Wein und das Funkeln der Sterne!   Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',
    se, hun smiler til dit fulde bæger hen.   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.
 
Kehrreim:   Skål, pigen med kindernes blomstrende par!   Nun tosto por ŝi kun floranta vangopar'!
Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....   Skål den, som ikke florerer!   Tosto por kiu diskretas!
an deiner Seite ein Plätzchen?   Den som af øjne to smægtende har!   Tosto por ŝi kun revanta okular'
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,   Den, som med eet koketterer!   aŭ nur per unu koketas!
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.   Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Ek al via glas'! Ek al via glas'.
An deiner Seite ein Plätzchen!   Drik din piges skål, hver munter svend!   Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!
    Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',
    se, hun smiler til dit fulde bæger hen.   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.
 
Freude am Weibe, o Holde, o Schöne!   En skål for den pige, hvis barm er som sne!   Nun tosto por ŝi kun neĝblankaj mamoj - ve!
Diene der Liebe! Der Lieblichen fröne!   Skål den, hvis hud er som læder!   Same la haŭtledulino!
Glas voller Wohlklang, voll innerem Brennen,   Konen skal leve, som sukker ak ve!   Vivu l'edzino sukere, ĉu ne?
und nicht von Glätte, von Kühle zu trennen.   Pigen, som kender kun glæder!   Gaju la am-cedulino!
Weiter! Nun heiter!   Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Ek al via glas'! Ek al via glas'.
Hoch bis zum Rande gefüllt und zerbrechlich.   Drik din piges skål, hver munter svend!   Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!
Liebendes Herz und vor Liebe so schwächlich.   Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',
    se, hun smiler til dit fulde bæger hen.   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.
 
Kehrreim:   Så samle vi smalle og og tykke og små,   Par grasaj, graciaj kaj grandaj ĉe la fin',
Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....   unge og gamle tilsammen!   junaj, maljunaj nun kune!
an deiner Seite ein Plätzchen?   Mig er det lige godt, vin lad os få!   Tute egale - nur verŝu pli da vin'!
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,   Skål for dem alle tilsammen!   Tosto por ĉiuj komune!
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.   Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Ek al via glas'! Ek al via glas'!
An deiner Seite ein Plätzchen!   Drik din piges skål, hver munter svend!   Gaje tostu por ĉi karulin-amas'!
    Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',
    se, hun smiler til dit fulde bæger hen.   ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.
 
Lust am Gesange! Dass fröhlich er kröne   Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Jens
Christian Hostrup (*1818-05-20 -
†189211-21).

La poemo kaj la Esperantigo troviĝas en
http://www.poulthorsen.dk/tosto.htm.
La kanto estas kantebla laŭ melodio
verkita de Christoph Ernst Friedrich Weyse.
Pri tiu vidu la retejon
http://da.wikipedia.org/wiki/Weyse.
  Traduko de la Dana poemo "En skål for
den mø i blufærdige vår!" de Jens
Christian Hostrup (*1818-05-20 -
†189211-21) en Esperanton de Poul
Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30).

Pri Poul Thorsen vidu la retejojn
http://www.esperanto.net/literaturo/autor/thorsen.html
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Poul_Thorsen.
Wein und das Weib, er ganz herrlich ertöne!        
Wein und das Weib und Gesang im Vereine        
sind meines Lebens herzliebste Gemeine.        
Weiter! Nun heiter!        
Aus meinem Grabe als schönste der Gaben        
zeige ein Sternbild mein fröhlich Gehaben!        
 
Kehrreim:        
Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....        
an deiner Seite ein Plätzchen?        
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,        
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.        
An deiner Seite ein Plätzchen!        
 
       
Traduko de la Dana poemo "En skål for
den mø i blufærdige vår!" de Jens
Christian Hostrup (*1818-05-20 -
†189211-21) en la Germanan de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1981-02-14.

Aus dem Esperanto übersetzt nach einem
Gedicht von Poul Thorsen. (Anmerkung von
Richard Schulz). La dana s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Vaerloese, DK-4640 Fakse)
sendis tiun poemon al mi, Manfred Retzlaff,
la 14an de Decembro 2008. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.