Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Trinklied Germana 1981-02-14 Arg-1634-814 2013-02-26 15:17 Manfred nur tiun forigu
Poul Thorsen Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' Esperanto Arg-1633-814 2013-02-03 12:01 Manfred nur tiun aldonu
Jens Christian Hostrup * En skål for den mø i blufærdige vår! Danish Arg-1632-814 2013-02-03 11:55 Manfred nur tiun forigu

Jens Christian Hostrup,
En skål for den mø i blufærdige vår!

 

Jens Christian Hostrup,
Trinklied

 
    tradukita de Richard Schulz
 
En skål for den mø i blufærdige vår!   Freude am Weine, o Schöner und Schöne,
Skål for den gamle matrone!   hebet das Glas auf! Du, Spielmann, nun töne!
Skål for den tøs, som Gud Amor forstår!   Sind auch die Götter uns gnädig gesonnen,
Skål for den ærbare kone!   haben wir Trinkspruch und Trost schon gewonnen.
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Weiter! Nun heiter!
Drik din piges skål, hver munter svend!   Und ein Gedenken den Freunden, die ferne!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Lieder und Wein und das Funkeln der Sterne!
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.    
 
Skål, pigen med kindernes blomstrende par!   Kehrreim:
Skål den, som ikke florerer!   Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....
Den som af øjne to smægtende har!   an deiner Seite ein Plätzchen?
Den, som med eet koketterer!   Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.
Drik din piges skål, hver munter svend!   An deiner Seite ein Plätzchen!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,    
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.    
 
En skål for den pige, hvis barm er som sne!   Freude am Weibe, o Holde, o Schöne!
Skål den, hvis hud er som læder!   Diene der Liebe! Der Lieblichen fröne!
Konen skal leve, som sukker ak ve!   Glas voller Wohlklang, voll innerem Brennen,
Pigen, som kender kun glæder!   und nicht von Glätte, von Kühle zu trennen.
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Weiter! Nun heiter!
Drik din piges skål, hver munter svend!   Hoch bis zum Rande gefüllt und zerbrechlich.
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Liebendes Herz und vor Liebe so schwächlich.
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.    
 
Så samle vi smalle og og tykke og små,   Kehrreim:
unge og gamle tilsammen!   Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....
Mig er det lige godt, vin lad os få!   an deiner Seite ein Plätzchen?
Skål for dem alle tilsammen!   Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.
Drik din piges skål, hver munter svend!   An deiner Seite ein Plätzchen!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,    
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.    
 
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Jens
Christian Hostrup (*1818-05-20 -
†189211-21).

La poemo kaj la Esperantigo troviĝas en
http://www.poulthorsen.dk/tosto.htm.
La kanto estas kantebla laŭ melodio
verkita de Christoph Ernst Friedrich Weyse.
Pri tiu vidu la retejon
http://da.wikipedia.org/wiki/Weyse.
  Lust am Gesange! Dass fröhlich er kröne
    Wein und das Weib, er ganz herrlich ertöne!
    Wein und das Weib und Gesang im Vereine
    sind meines Lebens herzliebste Gemeine.
    Weiter! Nun heiter!
    Aus meinem Grabe als schönste der Gaben
    zeige ein Sternbild mein fröhlich Gehaben!
 
    Kehrreim:
    Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....
    an deiner Seite ein Plätzchen?
    Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,
    seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.
    An deiner Seite ein Plätzchen!
 
   
    Traduko de la Dana poemo "En skål for
den mø i blufærdige vår!" de Jens
Christian Hostrup (*1818-05-20 -
†189211-21) en la Germanan de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1981-02-14.

Aus dem Esperanto übersetzt nach einem
Gedicht von Poul Thorsen. (Anmerkung von
Richard Schulz). La dana s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Vaerloese, DK-4640 Fakse)
sendis tiun poemon al mi, Manfred Retzlaff,
la 14an de Decembro 2008. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.