
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Jens Christian Hostrup | * En skål for den mø i blufærdige vår! | Danish | Arg-1632-814 | 2013-02-03 11:55 Manfred | nur tiun forigu | |
| Poul Thorsen | Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' | Esperanto | Arg-1633-814 | 2013-02-03 12:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Richard Schulz | Trinklied | Germana | 1981-02-14 | Arg-1634-814 | 2013-02-26 15:17 Manfred | nur tiun aldonu |
Jens Christian Hostrup, |
| En skål for den mø i blufærdige vår! |
| Skål for den gamle matrone! |
| Skål for den tøs, som Gud Amor forstår! |
| Skål for den ærbare kone! |
| Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! |
| Drik din piges skål, hver munter svend! |
| Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, |
| se, hun smiler til dit fulde bæger hen. |
| Skål, pigen med kindernes blomstrende par! |
| Skål den, som ikke florerer! |
| Den som af øjne to smægtende har! |
| Den, som med eet koketterer! |
| Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! |
| Drik din piges skål, hver munter svend! |
| Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, |
| se, hun smiler til dit fulde bæger hen. |
| En skål for den pige, hvis barm er som sne! |
| Skål den, hvis hud er som læder! |
| Konen skal leve, som sukker ak ve! |
| Pigen, som kender kun glæder! |
| Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! |
| Drik din piges skål, hver munter svend! |
| Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, |
| se, hun smiler til dit fulde bæger hen. |
| Så samle vi smalle og og tykke og små, |
| unge og gamle tilsammen! |
| Mig er det lige godt, vin lad os få! |
| Skål for dem alle tilsammen! |
| Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! |
| Drik din piges skål, hver munter svend! |
| Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, |
| se, hun smiler til dit fulde bæger hen. |
| Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21). La poemo kaj la Esperantigo troviĝas en http://www.poulthorsen.dk/tosto.htm. La kanto estas kantebla laŭ melodio verkita de Christoph Ernst Friedrich Weyse. Pri tiu vidu la retejon http://da.wikipedia.org/wiki/Weyse. |