zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Jens Christian Hostrup | * En skål for den mø i blufærdige vår! | Dänisch | Arg-1632-814 | 2013-02-03 11:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Poul Thorsen | Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' | Esperanto | Arg-1633-814 | 2013-02-03 12:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Richard Schulz | Trinklied | Deutsch | 1981-02-14 | Arg-1634-814 | 2013-02-26 15:17 Manfred | nur diese entfernen |
Jens Christian Hostrup, | Jens Christian Hostrup, | Jens Christian Hostrup, | ||
übersetzt von Poul Thorsen | übersetzt von Richard Schulz | |||
Nun tosto por ĉiu tutjuna deculin' | Freude am Weine, o Schöner und Schöne, | En skål for den mø i blufærdige vår! | ||
Tosto por ĉiu matrono! | hebet das Glas auf! Du, Spielmann, nun töne! | Skål for den gamle matrone! | ||
Tosto por Amor-intima etulin'! | Sind auch die Götter uns gnädig gesonnen, | Skål for den tøs, som Gud Amor forstår! | ||
Tost' por la hejma Madono! | haben wir Trinkspruch und Trost schon gewonnen. | Skål for den ærbare kone! | ||
Ek al via glas'! Ek al via glas'. | Weiter! Nun heiter! | Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! | ||
Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'! | Und ein Gedenken den Freunden, die ferne! | Drik din piges skål, hver munter svend! | ||
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz', | Lieder und Wein und das Funkeln der Sterne! | Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, | ||
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'. | se, hun smiler til dit fulde bæger hen. | |||
Nun tosto por ŝi kun floranta vangopar'! | Kehrreim: | Skål, pigen med kindernes blomstrende par! | ||
Tosto por kiu diskretas! | Ist es erlaubt oder ist es vermessen .... | Skål den, som ikke florerer! | ||
Tosto por ŝi kun revanta okular' | an deiner Seite ein Plätzchen? | Den som af øjne to smægtende har! | ||
aŭ nur per unu koketas! | Bittere Zeiten ersäufe Vergessen, | Den, som med eet koketterer! | ||
Ek al via glas'! Ek al via glas'. | seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen. | Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! | ||
Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'! | An deiner Seite ein Plätzchen! | Drik din piges skål, hver munter svend! | ||
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz', | Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, | |||
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'. | se, hun smiler til dit fulde bæger hen. | |||
Nun tosto por ŝi kun neĝblankaj mamoj - ve! | Freude am Weibe, o Holde, o Schöne! | En skål for den pige, hvis barm er som sne! | ||
Same la haŭtledulino! | Diene der Liebe! Der Lieblichen fröne! | Skål den, hvis hud er som læder! | ||
Vivu l'edzino sukere, ĉu ne? | Glas voller Wohlklang, voll innerem Brennen, | Konen skal leve, som sukker ak ve! | ||
Gaju la am-cedulino! | und nicht von Glätte, von Kühle zu trennen. | Pigen, som kender kun glæder! | ||
Ek al via glas'! Ek al via glas'. | Weiter! Nun heiter! | Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! | ||
Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'! | Hoch bis zum Rande gefüllt und zerbrechlich. | Drik din piges skål, hver munter svend! | ||
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz', | Liebendes Herz und vor Liebe so schwächlich. | Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, | ||
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'. | se, hun smiler til dit fulde bæger hen. | |||
Par grasaj, graciaj kaj grandaj ĉe la fin', | Kehrreim: | Så samle vi smalle og og tykke og små, | ||
junaj, maljunaj nun kune! | Ist es erlaubt oder ist es vermessen .... | unge og gamle tilsammen! | ||
Tute egale - nur verŝu pli da vin'! | an deiner Seite ein Plätzchen? | Mig er det lige godt, vin lad os få! | ||
Tosto por ĉiuj komune! | Bittere Zeiten ersäufe Vergessen, | Skål for dem alle tilsammen! | ||
Ek al via glas'! Ek al via glas'! | seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen. | Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! | ||
Gaje tostu por ĉi karulin-amas'! | An deiner Seite ein Plätzchen! | Drik din piges skål, hver munter svend! | ||
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz', | Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, | |||
ŝi ridetas al la glas' sub via naz'. | se, hun smiler til dit fulde bæger hen. | |||
Übersetzung des dänischen Gedichtes "En skål for den mø i blufærdige vår!" von Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21) ins Esperanto durch Poul Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30). Pri Poul Thorsen vidu la retejojn http://www.esperanto.net/literaturo/autor/thorsen.html kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Poul_Thorsen. | Lust am Gesange! Dass fröhlich er kröne | Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21). La poemo kaj la Esperantigo troviĝas en http://www.poulthorsen.dk/tosto.htm. La kanto estas kantebla laŭ melodio verkita de Christoph Ernst Friedrich Weyse. Pri tiu vidu la retejon http://da.wikipedia.org/wiki/Weyse. | ||
Wein und das Weib, er ganz herrlich ertöne! | ||||
Wein und das Weib und Gesang im Vereine | ||||
sind meines Lebens herzliebste Gemeine. | ||||
Weiter! Nun heiter! | ||||
Aus meinem Grabe als schönste der Gaben | ||||
zeige ein Sternbild mein fröhlich Gehaben! | ||||
Kehrreim: | ||||
Ist es erlaubt oder ist es vermessen .... | ||||
an deiner Seite ein Plätzchen? | ||||
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen, | ||||
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen. | ||||
An deiner Seite ein Plätzchen! | ||||
Übersetzung des dänischen Gedichtes "En skål for den mø i blufærdige vår!" von Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21) ins Deutsche durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1981-02-14. Aus dem Esperanto übersetzt nach einem Gedicht von Poul Thorsen. (Anmerkung von Richard Schulz). La dana s-ano Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Vaerloese, DK-4640 Fakse) sendis tiun poemon al mi, Manfred Retzlaff, la 14an de Decembro 2008. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |