Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun aldonu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun forigu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun forigu

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 
tradukita de Johann Friedrich Lentner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Johann Christian Günther    
 
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Gaudeamus igitur,
Freudigen Gefühlen!   dum ni junaj estas!   weil der Frühling währet!   juvenes dum sumus;
Nach der Jugend froher Hast,   Post plezura estanteco,   Bricht der Jahre Winter ein,   post jucundam juventutem
Nach des Alters trüber Last   post malĝoja maljuneco   ist die Kraft verzehret.   post molestam senectutem
Ruhen wir im Kühlen.   sole tero restas.   Tag und Stunde warten nicht;   nos habebit humus.
        dem, der keine Rosen bricht,    
        ist kein Kranz bescheret.    
 
2. Wo sind jene, die vor uns   2. Vivo estas tre mallonga,   2. Unser junges Leben eilt   2. Ubi sunt, qui ante nos
Diese Welt bebauet?   kuras ne tenate.   mit verhängtem Zügel;   in mundo fuere?
Schwinget euch zum Götterzelt,   Kaj subite morto venos,   Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   Vadite ad superos,
Steiget in die Unterwelt,   kaj rapide ĉiun prenos,   nur die Lust hat Flügel.   transite ad inferos,
Wo ihr längst sie schauet!   ĉiun senkompate.   Ob wir uns hier wiedersehn   ubi jam fuere.
        Und wie heut ein Fest begehn,    
        Wer gibt Brief und Siegel?    
 
3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Kie niaj antaŭuloj   3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Vita nostra brevis est,
Bündig ist's vorüber;   en la mondo sidas?   die vor wenig Jahren   brevi finietur,
Kommt der Tod mit raschem Schritt,   Iru al la superuloj,   jung und fröhlich, so wie wir,   venit mors velociter,
Nimmt uns jähen Griffes mit,   serĉu ilin ĉe subuloj.   und voll Hoffnung waren?   rapit nos atrociter,
Keinen schont sein Hieber.   Kiu ilin vidas?   Ihre Leiber deckt der Sand,   nemini parcetur.
        sie sind weit von hier verbannt,    
        zum Cocyt gefahren.    
 
4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Vivu la akademio   4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivat academia,
Allen, die da lehren!   kaj la profesoroj!   mag den Kirchhof fragen;   vivant profesores,
Jedem Jünger ein Pokal!   Vivu longe kaj en sano   ihr Gebein, das längst vermorscht,   vivat membrum quodlibet,
Ihre Blüte allzumal,   ĉiu akademiano.   wird die Lehr' ihm sagen:   vivant membra quaelibet,
Ewig soll sie währen!   Vivu sen doloroj!   "Braucht das Leben, braucht es bald!   semper sint in flore!
        Eh' die Morgenglocke schallt,    
        Kann die Stund' euch schlagen"    
 
5. Alle Mädchen leben hoch,   5. Vivu ĉiuj la knabinoj,     5. Vivant omnes virgines
Wohlgestalt und schmiegsam!   belaj kaj hontemaj!       faciles, formosae,
Auch den Frauen bringens' wir,   Vivu ankaŭ la virinoj,       vivant et mulieres,
Freundlich und von holder Zier,   amikinoj kaj mastrinoj,       tenerae, amabiles,
Häuslich fromm und fügsam.   bonaj, laboremaj.       bonae, laboriosae!
 
6. Hoch auch das gemeine Wohl,   6. Vivu, floru nia regno     6. Vivat et res publica
Jener, der es leitet!   kaj regnestro nia!       et qui illam regit,
Trinkt auf unsre gute Stadt,   Kaj amikoj mecenataj,       vivat nostra civitas,
Auf der Gönner Freundesthat,   protektantoj estimataj       maecenatum caritas,
Die uns Schutz bereitet!   de l' akademio.       quae nos hic protegit.
 
7. Nieder mit der Traurigkeit,   7. Mortu, mortu malgajeco,     7. Pereat tristitia,
Mit den alten Drachen!   mortu la doloroj!       pereant osores,
Nieder mit dem Teufel auch,   Mortu ĉiu intriganto       pereat diabolus,
Nieder, die den Burschenbrauch   kaj malamon konservanto       quivis antiburschius,
Schmähen und verachten!   longe en la koroj!       atque irrisores.
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Friedrich Lentner en 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)