Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Deutsch 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur diese hinzufügen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Deutsch 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur diese entfernen
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latein 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur diese entfernen
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Deutsch 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur diese entfernen

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 
übersetzt von Johann Friedrich Lentner   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Johann Christian Günther
 
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Brüder, laßt uns lustig sein,
Freudigen Gefühlen!   dum ni junaj estas!   weil der Frühling währet
Nach der Jugend froher Hast,   Post plezura estanteco,   und der Jugend Sonnenschein
Nach des Alters trüber Last   post malĝoja maljuneco   unser Laub verkläret.
Ruhen wir im Kühlen.   sole tero restas.   Grab und Bahre warten nicht,
        wer die Rosen jetzo bricht,
        dem ist der Kranz bescheret.
 
2. Wo sind jene, die vor uns   2. Vivo estas tre mallonga,   2. Unsres Lebens schnelle Flucht
Diese Welt bebauet?   kuras ne tenate.   leidet keinen Zügel,
Schwinget euch zum Götterzelt,   Kaj subite morto venos,   und des Schicksals Eifersucht
Steiget in die Unterwelt,   kaj rapide ĉiun prenos,   macht ihr stetig Flügel;
Wo ihr längst sie schauet!   ĉiun senkompate.   Zeit und Jahre fliehn davon,
        und vielleichte schnitzt man schon
        An unsres Grabes Riegel.
 
3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Kie niaj antaŭuloj   3. Wo sind diese, sagt es mir,
Bündig ist's vorüber;   en la mondo sidas?   die vor wenig Jahren
Kommt der Tod mit raschem Schritt,   Iru al la superuloj,   eben also, gleich wie wir
Nimmt uns jähen Griffes mit,   serĉu ilin ĉe subuloj.   jung und fröhlich waren?
Keinen schont sein Hieber.   Kiu ilin vidas?   Ihre Leiber deckt der Sand,
        sie sind in ein ander Land
        aus dieser Welt gefahren.
 
4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Vivu la akademio   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
Allen, die da lehren!   kaj la profesoroj!   mag den Kirchhof fragen:
Jedem Jünger ein Pokal!   Vivu longe kaj en sano   Ihr Gebein, so längst vermorscht,
Ihre Blüte allzumal,   ĉiu akademiano.   wird ihm Antwort sagen;
Ewig soll sie währen!   Vivu sen doloroj!   Kann uns doch der Himmel bald,
        Eh' die Morgenglocke schallt,
        In unsre Gräber tragen.
 
5. Alle Mädchen leben hoch,   5. Vivu ĉiuj la knabinoj,  
Wohlgestalt und schmiegsam!   belaj kaj hontemaj!    
Auch den Frauen bringens' wir,   Vivu ankaŭ la virinoj,    
Freundlich und von holder Zier,   amikinoj kaj mastrinoj,    
Häuslich fromm und fügsam.   bonaj, laboremaj.    
 
6. Hoch auch das gemeine Wohl,   6. Vivu, floru nia regno   5. Unterdessen seid vergnügt,
Jener, der es leitet!   kaj regnestro nia!   laßt den Himmel walten,
Trinkt auf unsre gute Stadt,   Kaj amikoj mecenataj,   Trinkt, bis euch das Bier besiegt,
Auf der Gönner Freundesthat,   protektantoj estimataj   nach Manier der Alten!
Die uns Schutz bereitet!   de l' akademio.   Fort, mir wässert schon das Maul,
        Und, ihr andern, seid nicht faul,
        Die Mode zu erhalten!
 
7. Nieder mit der Traurigkeit,   7. Mortu, mortu malgajeco,  
Mit den alten Drachen!   mortu la doloroj!    
Nieder mit dem Teufel auch,   Mortu ĉiu intriganto    
Nieder, die den Burschenbrauch   kaj malamon konservanto    
Schmähen und verachten!   longe en la koroj!    
 
Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Friedrich Lentner
in 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Christian Günther
(*1695 - †1723) in 1717.