eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |||
tradukita de Johann Friedrich Lentner | tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | ||||
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Gaudeamus igitur, | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | |||
Freudigen Gefühlen! | juvenes dum sumus; | weil der Frühling währet! | dum ni junaj estas! | |||
Nach der Jugend froher Hast, | post jucundam juventutem | Bricht der Jahre Winter ein, | Post plezura estanteco, | |||
Nach des Alters trüber Last | post molestam senectutem | ist die Kraft verzehret. | post malĝoja maljuneco | |||
Ruhen wir im Kühlen. | nos habebit humus. | Tag und Stunde warten nicht; | sole tero restas. | |||
dem, der keine Rosen bricht, | ||||||
ist kein Kranz bescheret. | ||||||
2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Unser junges Leben eilt | 2. Vivo estas tre mallonga, | |||
Diese Welt bebauet? | in mundo fuere? | mit verhängtem Zügel; | kuras ne tenate. | |||
Schwinget euch zum Götterzelt, | Vadite ad superos, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Kaj subite morto venos, | |||
Steiget in die Unterwelt, | transite ad inferos, | nur die Lust hat Flügel. | kaj rapide ĉiun prenos, | |||
Wo ihr längst sie schauet! | ubi jam fuere. | Ob wir uns hier wiedersehn | ĉiun senkompate. | |||
Und wie heut ein Fest begehn, | ||||||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||||||
3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Vita nostra brevis est, | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Kie niaj antaŭuloj | |||
Bündig ist's vorüber; | brevi finietur, | die vor wenig Jahren | en la mondo sidas? | |||
Kommt der Tod mit raschem Schritt, | venit mors velociter, | jung und fröhlich, so wie wir, | Iru al la superuloj, | |||
Nimmt uns jähen Griffes mit, | rapit nos atrociter, | und voll Hoffnung waren? | serĉu ilin ĉe subuloj. | |||
Keinen schont sein Hieber. | nemini parcetur. | Ihre Leiber deckt der Sand, | Kiu ilin vidas? | |||
sie sind weit von hier verbannt, | ||||||
zum Cocyt gefahren. | ||||||
4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Vivat academia, | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivu la akademio | |||
Allen, die da lehren! | vivant profesores, | mag den Kirchhof fragen; | kaj la profesoroj! | |||
Jedem Jünger ein Pokal! | vivat membrum quodlibet, | ihr Gebein, das längst vermorscht, | Vivu longe kaj en sano | |||
Ihre Blüte allzumal, | vivant membra quaelibet, | wird die Lehr' ihm sagen: | ĉiu akademiano. | |||
Ewig soll sie währen! | semper sint in flore! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | Vivu sen doloroj! | |||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||||||
5. Alle Mädchen leben hoch, | 5. Vivant omnes virgines | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | ||||
Wohlgestalt und schmiegsam! | faciles, formosae, | belaj kaj hontemaj! | ||||
Auch den Frauen bringens' wir, | vivant et mulieres, | Vivu ankaŭ la virinoj, | ||||
Freundlich und von holder Zier, | tenerae, amabiles, | amikinoj kaj mastrinoj, | ||||
Häuslich fromm und fügsam. | bonae, laboriosae! | bonaj, laboremaj. | ||||
6. Hoch auch das gemeine Wohl, | 6. Vivat et res publica | 6. Vivu, floru nia regno | ||||
Jener, der es leitet! | et qui illam regit, | kaj regnestro nia! | ||||
Trinkt auf unsre gute Stadt, | vivat nostra civitas, | Kaj amikoj mecenataj, | ||||
Auf der Gönner Freundesthat, | maecenatum caritas, | protektantoj estimataj | ||||
Die uns Schutz bereitet! | quae nos hic protegit. | de l' akademio. | ||||
7. Nieder mit der Traurigkeit, | 7. Pereat tristitia, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | ||||
Mit den alten Drachen! | pereant osores, | mortu la doloroj! | ||||
Nieder mit dem Teufel auch, | pereat diabolus, | Mortu ĉiu intriganto | ||||
Nieder, die den Burschenbrauch | quivis antiburschius, | kaj malamon konservanto | ||||
Schmähen und verachten! | atque irrisores. | longe en la koroj! | ||||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). |